ポプラ社、児童書編集部に在籍。ノンフィクション写真絵本と読みもの、さがし絵と迷路の絵本「冒険!発見!大迷路シリーズ」などを企画・編集。翻訳では『スティーブ・ジョブズ』(パム・ポラック&メグ・ベルヴィソ/著 伊藤菜摘子/訳)、『アンネのこと、すべて』(アンネ・フランクハウス/編 小林エリカ/訳 石岡史子/監修)、『わたしたちの森』(ジアナ・マリノ/作 小手鞠るい/訳)などを編集。

Kennt ihr die zarten Küsse des Schmetterlings, die kräftigen Küsse des Krokodils oder die Küsse der Kühe? Es gibt auch Geschenk-, Überraschungs- und Freundschaftsküsse...

Do you know what the soft kiss of a butterfly feels like? Or the toothy kiss of a crocodile? Or what a cow’s kiss is like?

Connaissez-vous les doux baisers de papillon, les forts du crocodile ou comment s'embrassent les vaches? Il y a aussi les bisous cadeau, les par surprise, les baisers d'amitié.