On many afternoons, after fishing for a while “granddad would take me home”. There, the young narrator of this story will understand, much more so than he would in front of the sea, what it means to be a fish wounded by the “cruelty” of the hook.

Beaucoup d'après-midis, après un peu de pêche, "grand-père m'emmenait chez lui". Là, le jeune narrateur de cette histoire comprendra, beaucoup mieux que devant la mer, ce qu'est un poisson blessé par "la cruauté sans retour" de l'hameçon.

午後、しばらく釣りをしたあと「祖父はよく僕を自宅に連れていったものだった」。そこでこの物語の若き語り手は、釣り針の「後戻りのできない残酷さ」で傷ついた魚になることの意味を、海に向かっていた時以上によく理解する。しかし魚は「大きくても小さくても、強い歯があってもなくても」釣られないように最後の最後まで闘うということも思い知る。釣り糸のように透明で堅固な文体の本作品は、その決定的闘いのさ中に私たちを引きずりこむ。読者はまた、音の出るイラストという新たな仕掛けに出会う。

Um guia para acompanhar a brincadeira e o movimento das crianças.  As crianças precisam se movimentar e brincar livremente.