C'est une nuit immense et sans structure. Mais on l'apostrophe avec notre coeur. En fin d'après-midi il fait beau, papa se lève en chemise. Un chien aboie au dehors, les ormes font des rumeurs, le robinet du lavoir coule.

何もない果てしない夜。だけど心に呼びかける。天気の良い夕暮れ時、お父さんはシャツの袖を捲る。家の外で犬が吠え、楡の木々はそよぎ、洗濯場の蛇口から水滴が垂れる。兄さんが何かを叩く音がする。庭の作業場をひっかきまわしているんだ。お母さんは1階の店で午後の最初の客を待っている。家は労働と冷えた食べ物のにおいがする。土、トマト、藁の上のジャガイモ、誰もいない家のようなにおい。お父さんは洗い場の上にもたれて雲を眺める。その日の休息を取るように、仕事や病、人生に一息入れるように。

The night is huge and structureless. But it is punctuated by our hearts. It's mid-afternoon, the weather is good, father rolls up his shirt sleeves. A dog barks outside, the elm trees rustle, the tap in the bathroom drips.

É uma noite imensa sem estrutura. Mas se dirige diretamente ao nosso coração. É meio da tarde, o clima está bom, papai ergue as mangas da camisa. Um cachorro late lá fora, os olmos resmungam, a torneira da pia goteia.